Ir directamente al contenido de esta página

codexexempla.org

La única versión normativa de este documento es el original en inglés del W3C.

Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 [traducción]

Tabla de contenidos

  1. Introducción
  2. Cuestiones sobre diseño accesible
  3. Cómo se organizan estas pautas
  4. Prioridades
  5. Conformidad
  6. Pautas de Accesibilidad de Contenidos Web
    1. Proporcione alternativas equivalentes a los contenidos visuales y auditivos
    2. No confíe sólo en el color
    3. Emplee marcado estructural y hojas de estilos, y hágalo apropiadamente
    4. Identifique el idioma empleado
    5. Cree tablas que se conviertan satisfactoriamente
    6. Asegúrese de que las páginas en las que emplee nuevas tecnologías se conviertan satisfactoriamente
    7. Asegure el control del usuario para los cambios de contenido dependientes del tiempo
    8. Asegure la accesibilidad directa para interfaces de usuario incrustadas
    9. Diseñe independientemente del dispositivo
    10. Emplee soluciones provisionales
    11. Aplique las pautas y tecnologías del W3C
    12. Proporcione información sobre contexto y orientación
    13. Proporcione mecanismos de navegación claros
    14. Asegúrese de que los documentos son claros y simples
  7. Apéndice A: Validación
  8. Apéndice B: Glosario

Introducción

Para aquellos que no estén familiarizados con temas de accesibilidad relacionados con el diseño de páginas web, consideren que muchos usuarios pueden estar operando en contextos muy diferentes de los suyos:

Los desarrolladores de contenido deben considerar todas estas diferentes situaciones en la fase de diseño de sus páginas. En la medida en que hay muchas situaciones a considerar, cada decisión de diseño accesible generalmente beneficiará a uno o varios grupos de discapacitados en particular y a la comunidad web en general. Por ejemplo, con el uso de hojas de estilo para controlar el aspecto de las fuentes y la eliminación del elemento font, los autores de HTML obtendrán más control sobre sus páginas, de la misma forma que las harán más accesibles para personas con problemas de visión, y, por el hecho de que las hojas de estilos se comparten, reducirán los tiempos de descarga para todos los usuarios.

Las pautas tratan temas de accesibilidad y proporcionan soluciones para un diseño accesible. También presentan escenarios típicos —similares al ejemplo de los estilos de fuentes— que pueden suponer problemas para usuarios con discapacidades. Por ejemplo, la primera de las pautas explica cómo los desarrolladores de contenidos pueden hacer accesibles las imágenes. Algunos usuarios pueden no ser capaces de ver tales imágenes, otros pueden emplear navegadores basados en texto que no soportan imágenes, y otros pueden haber deshabilitado tal soporte —por ejemplo, por motivo de una conexión lenta—. Las pautas no sugieren que se omita el uso de imágenes como medio de mejorar la accesibilidad. En lugar de eso, explican que proporcionar un texto equivalente de la imagen la hará accesible.

¿Cómo hace accesible a una imagen un texto equivalente? Ambas palabras en la expresión texto equivalente son importantes:

Tenga en cuenta que, además de los beneficios para los usuarios discapacitados, los textos equivalentes pueden ayudar a todos los usuarios a encontrar las páginas más rápidamente, en la medida en que los robots de búsqueda pueden emplear tales textos a la hora de indexar las páginas.

En la misma medida en que los desarrolladores de contenidos web son responsables de proporcionar textos equivalentes para imágenes y otros contenidos multimedia, es responsabilidad de los agentes de usuario —por ejemplo, navegadores y tecnologías asistentes tales como lectores de pantalla, dispositivos braille, etc.— presentar la información al usuario.

Equivalentes no textuales de texto —por ejemplo, iconos, discursos grabados o vídeos de traducción del texto al lenguaje de signos— puede volver los documentos accesibles para personas que pueden tener problemas para acceder al texto escrito, lo que incluye individuos con discapacidades cognitivas, dificultades de aprendizaje, o sordera. Equivalentes no textuales del texto pueden ser también útiles para usuarios analfabetos. Una audiodescripción de una presentación visual supone beneficios para quienes no pueden ver la información mostrada.

Cuestiones sobre diseño accesible

Estas guías tratan dos temas generales: asegurar una conversión satisfactoria, y hacer el contenido inteligible y navegable.

Asegurar una conversión satisfactoria

Siguiendo estas guías los desarrolladores de contenidos web pueden crear páginas que se conviertan satisfactoriamente1. Las páginas que se convierten satisfactoriamente permanecen accesibles a pesar de todas las limitaciones descritas en la introducción, incluyendo en ellas las discapacidades físicas, sensoriales y cognitivas, limitaciones de contexto de trabajo, y barreras tecnológicas. Aquí tiene algunas claves para diseñar páginas que se conviertan satisfactoriamente:

La conversión satisfactoria se trata principalmente en las pautas 1 a 11.

Hacer el contenido inteligible y navegable

Los desarrolladores de contenidos deberían hacer estos inteligibles y navegables. Esto supone no sólo emplear una expresión clara y simple, sino también proporcionar mecanismos lógicos e intuitivos para la navegación en y entre páginas. Proporcionar herramientas de navegación e información orientativa en las página maximiza la accesibilidad y la usabilidad. No todos los usuarios pueden hacer uso de las guías visuales, como por ejemplo los mapas de imagen, barras de scroll, marcos, o gráficos diseñados para los navegadores visuales. Los usuarios también pierden información contextual cuando solamente pueden ver una parte de la página, bien porque están accediendo a ella palabra por palabra —como es el caso del acceso por medio de sintetizadores de voz o dispositivos braille—, o bien porque sólo pueden apreciar una sección restringida —por medio de un dispositivo pequeño o por medio de dispositivos de ampliación—. Sin información orientativa los usuarios no serán capaces de entender tablas extensas, listas, menús, etc.

Los temas de inteligibilidad y navegación se tratan principalmente en las pautas 12 a 14.

Cómo se organizan estas pautas

Este documento incluye catorce pautas o principios generales para un diseño accesible. Cada una incluye:

Las definiciones de puntos clave explican cómo se aplica la pauta en escenarios típicos de desarrollo de contenidos. Cada definición de punto clave incluye:

Se pretende que cada punto clave sea lo bastante específico para que cualquiera que esté revisando un sitio o una página web pueda verificar si el punto clave ha sido satisfecho.

Convenciones de este documento

Se han aplicado las siguientes convenciones al contenido de este documento:

Prioridades

Cada punto clave tiene un nivel de prioridad asignado por el Grupo de Trabajo, basado en el impacto que ese punto clave tiene sobre la accesibilidad:

Prioridad 1
Un desarrollador de contenidos web debe satisfacer este punto clave. Si no es así, uno o más grupos de usuarios se verán imposibilitados para acceder a la información del documento. Satisfacer este punto clave es un requisito básico para que ciertos grupos sean capaces de emplear el documento web.
Prioridad 2
Un desarrollador de contenidos web debería satisfacer este punto clave. Si no es así, uno o más grupos de usuarios tendrían dificultades para acceder a la información del documento. Satisfacer este punto clave eliminará barreras significativas para la accesibilidad del documento web.
Prioridad 3
Un desarrollador de contenidos web podría satisfacer este punto clave. Si no es así, uno o más grupos de usuarios podrían encontrarse algunas dificultades para acceder a la información del documento. Satisfacer este punto clave mejorará el acceso al documento web.

Conformidad

Esta sección define tres niveles de conformidad con respecto a este documento:

Conformidad A
Todos los puntos clave de prioridad 1 han sido satisfechos.
Conformidad AA
Todos los puntos clave de prioridad 1 y prioridad 2 han sido satisfechos.
Conformidad AAA
Todos los puntos clave de prioridad 1, 2 y 3 han sido satisfechos.

Nota: Los niveles de conformidad deben recogerse en la página por medio de un texto que pueda ser interpretado claramente al ser convertido en un enunciado.

La declaración de conformidad con respecto a este documento pueden adoptar una de estas dos formas:

Pautas de Accesibilidad de Contenidos Web

1. Proporcione alternativas equivalentes a los contenidos visuales y sonoros

Proporcione contenidos que, una ver presentados al usuario, cumplan esencialmente la misma función o propósito que un contenido visual o sonoro.

A pesar de que algunas personas no puedan acceder a los contenidos de imágenes, vídeos, sonidos, applets, etc., aún pueden acceder a las informaciones equivalentes en la página. La información equivalente debe servir para el mismo propósito que el contenido visual o sonoro. De esta manera, un texto equivalente para la imagen de una flecha que apunte hacia arriba —a la tabla de contenidos— podría ser Ir a la tabla de contenidos. En algunos casos, el equivalente deberá también describir el aspecto del contenido visual —por ejemplo, para gráficas complejas o diagramas— o el contenido de un elemento de audio —por ejemplo, para ejemplos de audio empleados en educación.

Esta guía hace hincapié en la importancia de proporcionar textos equivalentes de contenidos no textuales —imágenes, grabaciones de audio, vídeos—. La importancia de los textos equivalentes reside en el hecho de que son fácilmente interpretables para volverse accesibles a personas con diferentes discapacidades que emplean diversas tecnologías de acceso. El texto puede ser interpretado por medio de sintetizadores de voz y dispositivos braille, y puede presentarse visualmente —en diferentes tamaños— tanto en soportes informáticos como en papel. Los sintetizadores de voz son indispensables para individuos ciegos, así como para personas con problemas de lectura que a veces pueden estar acompañados de discapacidades cognitivas, de aprendizaje y sordera. El braille es esencial para individuos que son sordos y ciegos, y también para aquellos cuya discapacidad es solamente la ceguera. El texto desplegado visualmente beneficia también a usuarios sordos, así como a los usuarios web en general.

Proporcionar equivalentes no textuales —por ejemplo, imágenes, vídeos, grabaciones de audio— al texto es también una medida que favorece a algunos usuarios, especialmente a individuos analfabetos o a personas con dificultades para la comprensión lectora. En vídeos o presentaciones visuales, las acciones visibles como lenguaje corporal u otras pistas visuales pueden no ir suficientemente acompañadas de información sonora como para proporcionar la misma información. A menos que se proporcionen descripciones verbales de esa misma información visual, las personas que no puedan ver el contenido no serán capaces de percibirlo.

Puntos clave:

1.1. Proporcione un texto equivalente para todo elemento no textual —por ejemplo, por medio de alt, longdesc, o algún elemento de contenido—. Esto incluye: imágenes, representaciones gráficas de texto —incluyendo símbolos—, regiones de mapas de imagen, animaciones —por ejemplo, GIF animados—, applets u objetos de programación, arte ASCII, marcos, scripts, imágenes empleadas como viñetas, espaciadores, botones gráficos, sonidos —reproducidos con o sin interacción—, archivos de audio independientes, pistas de audio de vídeos y vídeos. [Prioridad 1]

Por ejemplo, en HTML:

  • Utilice alt para los elementos img, input y applet, o proporcione un texto equivalente para los contenidos de los elementos object y applet.
  • Para contenidos complejos —por ejemplo, una gráfica— cuando el texto incluido en el alt no proporcione un texto equivalente completo, proporcione una descripción adicional por medio de, por ejemplo, longdesc para img o frame, un vínculo dentro del elemento object, o un vínculo a una descripción.
  • Para mapas de imagen, emplee el atributo alt para area, o emplee un elemento map con elementos a —y otros textos— como contenido.

Véase también los puntos clave 9.1 y 13.10.

1.2. Proporcione textos redundantes para los vínculos de cada región activa de un mapa de imagen del lado del servidor. [Prioridad 1]

Véase también los puntos clave 1.5 y 9.1.

1.3. A pesar de que los agentes de usuario pueden leer automáticamente el texto equivalente de una fuente visual, proporcione una audiodescripción de la información importante de un vídeo o una presentación multimedia. [Prioridad 1]

Sincronice la audiodescripción con la pista de audio tal como se describe en el punto clave 1.4. Vésase también el punto clave 1.1 para obtener información sobre los textos equivalentes a contenidos visuales.

1.4. Para cualquier presentación multimedia basada en tiempo —por ejemplo, vídeo o animación—, sincronice las alternativas equivalentes —por ejemplo, audiodescripciones de la pista de vídeo— con la presentación. [Prioridad 1]

1.5. A pesar de que los agentes de usuario interpretan los textos equivalentes de los vínculos de los mapas de imagen del lado del cliente, proporcione información redundante para los vínculos de cada región activa. [Prioridad 3]

Véase también los puntos clave 1.2 y 9.1.

2. No confíe sólo en el color

Asegúrese de que el texto y los gráficos son comprensibles incluso si se visualizan sin su color.

Si el color es el único medio por el que está transmitiendo algún tipo de información, las personas que no puedan diferenciar entre ciertos colores y los usuarios que no empleen dispositivos en color o visuales de ninguna clase no recibirán  tal información. Cuando el color de fondo y de primer plano son demasiado similares, no proporcionan suficiente contraste en dispositivos monocromáticos o con diversos déficits de color.

Puntos clave:

2.1. Asegúrese de que toda la información que proporciona por medio del color está también disponible sin ese color, por ejemplo por medio del contexto o del marcado. [Prioridad 1]

2.2. Asegúrese de que las combinaciones de colores de primer plano y de segundo plano tienen contraste suficiente para personas que acceden con deficiencias para percibir el color o por medio de pantallas en blanco y negro. [Prioridad 2 para imágenes, prioridad 3 para textos]

3. Emplee marcado estructural y hojas de estilos, y hágalo apropiadamente

Marque los documentos con los elementos estructurales apropiados. Controle su presentación con hojas de estilo en lugar de con elementos y atributos de presentación.

Emplear el marcado inapropiadamente —en desacuerdo con su especificidad— deteriora la accesibilidad. El empleo incorrecto del marcado para obtener efectos de presentación —por ejemplo, emplear una tabla para distribuir los contenidos, o un encabezado para aplicar tamaños de fuente— dificulta que los usuarios con un software especializado comprendan la organización de la página o que naveguen por ella. Más aún, el empleo de marcado de presentación en lugar del marcado estructural para establecer una estructura —por ejemplo, una construcción que se asemeje en pantalla a una tabla de datos por medio del elemento pre— la hace más difícilmente interpretable por otros dispositivos —véase la descripción de las diferencias entre contenido, estructura y presentación.

Los desarrolladores de contenidos pueden sentirse tentados a emplear —o emplear mal— constructores que permitan dotar de ciertos efectos de formato en navegadores antiguos. Deben tener en cuenta que estas prácticas causan problemas de accesibilidad y deberían sopesar si el efecto de formato deseado es tan esencial como para compensar el hecho de el documento se vuelva inaccesible para algunos usuarios.

En el otro extremo, los desarrolladores de contenidos no tienen que sacrificar un marcado apropiado por el simple motivo de que ciertos navegadores o tecnologías asistivas no lo procesen correctamente. Por ejemplo, es correcto emplear el elemento table para marcar información de datos incluso cuando los lectores de pantalla antiguos no puedan interpretar correctamente las correlaciones entre columnas —véase el punto 10.3—. El empleo de table correctamente y la creación de tablas que se conviertan satisfactoriamente —véase la pauta 5— permite que el software apropiado interprete correctamente tablas, más allá de las simples cuadrículas bidimensionales.

Puntos clave:

3.1. Cuando exista un lenguaje de marcado apropiado, empléelo preferiblemente antes que imágenes para proporcionar la información. [Prioridad 2]

Por ejemplo, utilice MathML para marcar ecuaciones matemáticas, y hojas de estilos para dar formato al texto y para controlar su disposición espacial. Además, evite emplear imágenes que representen textos —emplee texto y hojas de estilo en su lugar—. Véase también las pautas 6 y 11.

3.2. Cree documentos válidos con respecto a gramáticas formales públicas. [Prioridad 2]

Por ejemplo, incluya una declaración de tipo de documento al principio de su página que se refiera a una DTD, como por ejemplo la DTD HTML 4.0 estricta.

3.3. Emplee hojas de estilo para controlar la disposición de los elementos y la presentación de su documento. [Prioridad 2]

Por ejemplo, emplee los estilos de fuentes apropiados en una CSS en lugar del elemento font para controlar el aspecto del texto.

3.4. Emplee para el marcado unidades relativas antes que unidades absolutas, y por medio de valores de las propiedades de las hojas de estilo. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en la CSS, emplee unidades em o tamaños en porcentajes antes que puntos (pt) o centímetros (cm), que son unidades absolutas. Si emplea unidades absolutas, verifique que una vez interpretado el contenido será usable (véase más adelante la sección sobre validación).

3.5. Emplee encabezados para otorgar su estructura al documento, y empléelos de acuerdo con su especificación. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, utilice h2 para indicar una subsección de h1. No emplee los encabezados para lograr efectos de presentación en los textos.

3.6. Marque las listas apropiadamente como elementos de lista. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, anide las listas ol, ul y dl correctamente.

3.7. Marque las citas como tales. No emplee el marcado de citas para lograr efectos de formato tales como las sangrías. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, utilice los elementos q y blockquote para marcar citas en línea y en bloque respectivamente.

4. Identifique el idioma empleado

Utilice marcado que facilite la pronunciación o la interpretación de abreviaturas o de texto en idiomas extranjeros.

Cuando los desarrolladores de contenido marcan cambios de idioma en un documento, los sintetizadores de voz y los dispositivos braille cambian automáticamente al nuevo idioma, haciendo más accesible el documento para usuarios políglotas. Los desarrolladores de contenidos deberían identificar el idioma original del contenido de un documento —a través del marcado o de la cabecera HTTP—. Los desarrolladores de contenidos también deberían proporcionar expansiones para las abreviaturas y los acrónimos.

Además de ayudar a las tecnologías asistivas, el marcado del idioma original del documento permite a los motores de búsqueda encontrar palabras clave e identificar documentos en un idioma determinado. El marcado del idioma original también mejora la legibilidad de los contenidos en la Web para todas las personas, incluso aquellos con discapacidades para el aprendizaje, cognitivas o aquejados de sordera.

Cuando las abreviaturas y los cambios en el idioma original no se identifican, pueden volverse indescifrables al interpretarse en braille o por medio de voz sintetizada.

Puntos clave:

4.1. Identifique claramente los cambios en el idioma original del texto de un documento y de cualquier texto equivalente (por ejemplo, títulos). [Prioridad 1]

Por ejemplo, en HTML emplee el atributo lang; en XML, emplee xml:lang.

4.2. Especifique la expansión de cada abreviatura o acrónimo en el primer caso en que aparezcan. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, utilice el atributo title para los elementos abbr y acronym. Proporcionar la expansión en el cuerpo principal del documento también mejora la usabilidad del mismo.

4.3. Identifique el idioma original del documento. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML emplee el atributo lang; en XML, emplee xml:lang. Los encargados de los servidores deberían configurar los mismos para sacar partido de los mecanismos de negociación de los contenidos HTTPsegún lo especificado para HTTP/1.1 (inglés)— para que los clientes puedan obtener automáticamente los documentos de un idioma específico.

5. Cree tablas que se conviertan satisfactoriamente

Asegúrese de que las tablas cuentan con suficientes elementos de marcado como para ser convertidas satisfactoriamente por parte de navegadores y otros agentes de usuario.

Las tablas deberían emplearse para marcar auténtica información tabulada —tablas de datos—. Los desarrolladores de contenidos deberían evitar emplear tablas para estructurar la disposición visual de los contenidos de un documento —tablas de diseño—. En ambos casos, sin embargo, presentan problemas especiales para los usuarios de lectores de pantallas (véase el punto clave 10.3).

Algunos agentes de usuario permiten navegar por celdas de tablas y acceder de las cabeceras de las mismas a la información de las celdas. Pero a menos que se marque correctamente, las tablas no proporcionarán a los agentes de usuario la información apropiada (véase la pauta 3).

Los puntos clave siguientes beneficiarán directamente a aquellas personas que accedan a una tabla por medios sonoros, o que sólo puedan ver una porción de la pantalla de una vez (por ejemplo, usuarios con ceguera o capacidad visual mermada que empleen sintetizadores de voz o dispositivos braille, usuarios que empleen dispositivos de pantallas pequeñas, etc.).

Puntos clave:

5.1. Para tablas de datos, identifique las cabeceras de filas y columnas. [Prioridad 1]

Por ejemplo, en HTML, emplee td para identificar celdas de datos y th para identificar cabeceras.

5.2. Para tablas de datos que contengan dos o más niveles lógicos de cabeceras de filas o columnas, emplee marcado para asociar celdas de datos y celdas de cabeceras. [Prioridad 1]

Por ejemplo, en HTML, emplee thead, tfoot y tbody para agrupar filas, col y colgroup para agrupar columnas, y los atributos axis, scope y headers para describir relaciones más complejas entre datos.

5.3. No emplee las tablas para maquetar a menos que el contenido tenga sentido si se presenta linearizado. De otra forma, si la tabla no tiene sentido, proporcione una alternativa equivalente (que debería ser una versión lineal). [Prioridad 2]

Nota: Cuando que los agentes de usuario soporten posicionamientos por medio de hojas de estilo, las tablas no deberían usarse para maquetar. Véase el punto clave 3.3.

5.4. Si emplea tablas para maquetar, no emplee ningún marcado estructural para propósitos de formato visual. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, no emplee el elemento th para hacer que un contenido —que no sea una cabecera de tabla— se presente centrado y en negrita.

5.5. Proporcione resúmenes de las tablas. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, emplee el atributo summary del elemento table.

5.6. Proporcione abreviaturas para los elementos de las cabeceras. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, utilice el atributo abbr para el elemento th.

6. Asegúrese de que las páginas en las que emplee nuevas tecnologías se conviertan satisfactoriamente

Asegúrese de que las páginas son accesible incluso cuando las nuevas tecnologías no estén soportadas o estén deshabilitadas.

A pesar de que los desarrolladores de contenidos estén deseando emplear nuevas tecnologías con características que resuelvan problemas intrínsecos de las tecnologías existentes, deberían saber cómo hacer que sus páginas aún funcionen en navegadores antiguos o para personas que hayan elegido deshabilitar tales características.

Puntos clave:

6.1. Organice los documentos de forma que puedan leerse sin necesidad de las hojas de estilo. Por ejemplo, cuando un documento se interprete sin aplicársele la hoja de estilo correspondiente, aún debería ser posible leerlo. [Prioridad 1]

Cuando el contenido se organiza lógicamente, será interpretado en un orden significativo incluso en situaciones en que las hojas de estilo no se soporten o hayan sido deshabilitadas.

6.2. Asegúrese de que actualiza los equivalentes a contenidos dinámicos una vez que el contenido dinámico haya sido modificado. [Prioridad 1]

6.3. Asegúrese de que las páginas siguen funcionando cuando los scripts, applets u otros elementos de programación han sido deshabilitados o no son soportados. Si esto no es posible, proporcione información equivalente o una página accesible alternativa. [Prioridad 1]

Por ejemplo, asegúrese de que los vínculos que lanzan un script funcionan cuando los scripts han sido deshabilitados o no son soportados —por ejemplo, no emplee javascript: como objetivo de un vínculo—. Si no es posible hacer que la página funcione sin scripts, proporcione un texto equivalente por medio del elemento noscript, o emplee un script del lado del servidor en lugar de uno del lado del cliente, o proporcione una página alternativa accesible de acuerdo con el punto clave 11.4. Véase también la pauta 1.

6.4. Para scripts y applets, asegúrese de que los manejadores de los mismos son independientes del dispositivo de entrada. [Prioridad 2]

Véase la definición de independiente de dispositivo del glosario.

6.5. Asegúrese de que el contenido dinámico es accesible o proporcione una presentación o página alternativa. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, utilice noframes al final de cada grupo de marcos. Para algunas aplicaciones, los scripts del lado del servidor pueden ser más accesibles que los del lado del cliente.

Véase también el punto clave 11.4.

7. Asegure el control del usuario para los cambios de contenido dependientes del tiempo

Asegúrese de que los objetos o páginas móviles, parpadeantes, dotados de scroll o que se actualicen automáticamente pueden ser pausados o detenidos.

Algunas personas con discapacidades cognitivas o visuales son incapaces de leer texto en movimiento lo suficientemente rápido, o no son capaces de leerlo en absoluto. El movimiento además puede provocar distracción sobre el resto de la página de manera que ésta se vuelve ilegible para personas con discapacidades cognitivas. Los lectores de pantalla son incapaces de leer texto móvil. Personas con discapacidad motriz podrían no ser capaces de moverse lo suficientemente rápido o con la suficiente precisión como para interactuar correctamente con objetos móviles.

Nota: Todos los puntos clave presentados a continuación son responsabilidad del desarrollador de contenidos hasta que los agentes de usuario proporcionen mecanismos adecuado para su control.

Puntos clave:

7.1. Hasta que los agentes de usuario permitan a los usuarios controlar el parpadeo, evite hacer que la pantalla parpadee. [Prioridad 1]

Nota: Las personas con epilepsia fotosensitiva pueden sufrir ataques por parpadeos o resplandores con entre 4 y 59 parpadeos por segundo, con un punto crítico de sensibilidad a los 20 parpadeos por segundo, así como con cambios bruscos de oscuridad a luz (como en el caso de las luces estroboscópicas).

7.2. Hasta que los agentes de usuario permitan a los usuarios controlar las intermitencias, evite los elementos intermitentes (por ejemplo, aquellos que cambien de aspecto a un ritmo regular, apareciendo y desapareciendo). [Prioridad 2]

7.3. Hasta que los agentes de usuario permitan detener los contenidos móviles, evite el movimiento en sus páginas. [Prioridad 2]

Cuando una página incluya contenidos móviles, proporcione un mecanismo por medio de un script o applet que permita al usuario detener el movimiento o las actualizaciones. Emplear hojas de estilo y scripts para crear movimientos permite a los usuarios detener los efectos más fácilmente. Véase también la pauta 8.

7.4. Hasta que los agentes de usuario proporcionen un medio de detener el refresco de pantalla, no emplee el refresco automático periódico en sus páginas. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, no emplee http-equiv="refresh" para actualizar automáticamente sus páginas hasta que los agentes de usuario permitan deshabilitar esta funcionalidad.

7.5. Hasta que los agentes de usuario permitan detener el redireccionado automático, no redireccione sus páginas por medio del marcado. En lugar de ello, configure su servidor para que se encargue del redireccionado de páginas. [Prioridad 2]

Nota: Los elementos blink y marquee no han sido definidas en ninguna especificación HTML del W3C, y no deberían emplearse. Véase también la pauta 11.

8. Asegure la accesibilidad directa para interfaces de usuario incrustadas

Asegúrese de que la interfaz de usuario sigue los principios del diseño accesible: acceso funcional independiente de dispositivo, interacción por medio de teclado, etc.

Cuando un objeto incrustado (embedded) tiene su propia interfaz, tal interfaz —igual que la interfaz del propio navegador— debe ser accesible. Si la interfaz del objeto incrustado no puede hacerse accesible, se debe proporcionar una alternativa que sí lo sea.

Nota: Para obtener información sobre interfaces accesibles, consulte las Pautas de Accesibilidad de Agentes de Usuario (inglés) y las Pautas de Accesibilidad de Herramientas de Autor (inglés).

Puntos clave:

8.1. Programe elementos como scripts y applets para que sean directamente accesibles para las tecnologías asistivas. [Prioridad 1 si la funcionalidad que proporciona la interfaz es importante y no aparece presente en ningún otro elemento; en los demás casos, prioridad 2]

Véase también la pauta 6.

9. Diseñe independientemente del dispositivo

Emplee características que permitan que los elementos de la página se mantengan funcionales para la mayor cantidad posible de dispositivos de acceso.

Acceso independiente de dispositivo significa que el usuario puede interactuar con el documento con el dispositivo de entrada —o salida— que prefiera —ratón, teclado, voz, licornio u otros—. Si, por ejemplo, el control de un formulario depende de un ratón u otro dispositivo de puntero, alguien que no sea capaz de ver la página, que no pueda interactuar con ella mediante voz o mediante el teclado, o que esté empleando cualquier otro dispositivo de entrada que no disponga de puntero, no podrá emplear correctamente el formulario.

Nota: Proporcionar textos equivalentes para los mapas de imagen o para las imágenes empleadas como vínculos hace posible que los usuarios interactúen con ellos sin necesidad de un puntero. Véase también la pauta 1.

Por lo general, las páginas que permiten interacción por medio de teclado también son accesibles a través de entrada de voz o interfaces de línea de comandos.

Puntos clave:

9.1. Proporcione mapas de imagen del lado del cliente en lugar de mapas del lado del servidor, excepto en aquellos casos en que las regiones no puedan definirse con una forma geométrica disponible. [Prioridad 1]

Véase también los puntos clave 1.1, 1.2 y 1.5.

9.2. Asegúrese de que los elementos dotados de su propia interfaz son interactivos con independencia del dispositivo de entrada. [Prioridad 2]

Véase independiente de dispositivo en el glosario. Véase también la pauta 8.

9.3. Para los scripts, especifique manejadores de eventos lógicos en lugar de manejadores de eventos dependientes del dispositivo. [Prioridad 2]

9.4. Cree un orden lógico de navegación a través de vínculos, controles de formulario y objetos a través de la tecla Tab. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, especifique el orden del desplazamiento por medio de la tecla Tab a través del atributo tabindex, o asegúrese de que el diseño de su página es lógico.

9.5. Proporcione atajos de teclado para los vínculos importantes —incluyendo aquellos situados en los mapas de imagen del lado del cliente—, controles de formularios y grupos de controles de formularios. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, especifique atajos por medio del atributo accesskey.

10. Emplee soluciones provisionales

Emplee soluciones de accesibilidad provisionales para que las tecnologías asistivas y los navegadores antiguos puedan operar correctamente sobre su documento.

Por ejemplo, los navegadores antiguos no permiten que sus usuarios naveguen por cajas de texto vacías. Los lectores de pantalla antiguos leen las listas de vínculos como un único vínculo. Estos elementos activos pueden dificultar o hacer imposible el acceso. De la misma forma, cambiar de ventana o lanzar popups puede desorientar a los usuarios que no puedan ver qué ha ocurrido.

Nota: Los puntos clave que vienen a continuación se aplican hasta que los agentes de usuario —incluyendo las tecnologías asistivas— puedan solventar estos problemas. Estos puntos clave has sido clasificados como provisionales, lo que quiere decir que el Grupo de Trabajo de las Pautas de Contenido Web los considera válidos y necesarios para permitir la accesibilidad en el momento de la publicación de este documento. Aún así, el Grupo de Trabajo espera que tales puntos clave dejen de ser necesarios en un futuro, en la medida en que las tecnologías web hayan incorporado las capacidades previstas.

Puntos clave:

10.1. Hasta que los agentes de usuario permitan deshabilitar las ventanas emergentes, no haga que popups u otras ventanas aparezcan ni cambie de ventana activa sin informar previamente al usuario. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, evite utilizar vínculos cuyo objetivo sea una nueva ventana emergente.

10.2. Hasta que los agentes de usuario soporten asociaciones explícitas entre elementos y controles de formularios, asegúrese que los elementos están situados apropiadamente para todos los controles de formularios con elementos asociados implícitamente. [Prioridad 2]

El elemento debe preceder inmediatamente a su control en la misma línea —permitiendo que haya más de un elemento/control por línea— o debe situarse en la línea inmediatamente anterior al control —con un solo control por línea—. Véase también el punto clave 12.4.

10.3. Hasta que los agentes de usuario —incluyendo las tecnologías asistivas— interpreten el texto de lado a lado correctamente, proporcione un texto lineal alternativo —en la misma página o en otra— para todas las tablas que dispongan el texto en paralelo asociado a columnas. [Prioridad 3]

Nota: Por favor, consulte la definición de tabla lineal en el glosario. Este punto clave beneficia a las personas con agentes de usuario —como lectores de pantalla— que no pueden manejar bloques o texto presentado de lado a lado; este punto clave no debería disuadir a los desarrolladores de contenidos de emplear tablas para presentar datos tabulares.

10.4. Hasta que los agentes de usuario manejen correctamente controles vacíos, incluya caracteres por defecto en las cajas o áreas de texto editables. [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, hágalo para los elementos textarea e input.

10.5. Hasta que los agentes de usuario —incluyendo las tecnologías asistivas— interpreten los vínculos adyacentes correctamente, incluya caracteres imprimibles fuera de los vínculos —rodeados de espacios— entre vínculos adyacentes. [Prioridad 3]

11. Aplique las pautas y tecnologías del W3C

Aplique las tecnologías del W3C —de acuerdo con sus especificaciones— y siga las pautas de accesibilidad. Donde no sea posible emplear tecnologías del W3C, o que hacerlo suponga que su material no se convierta satisfactoriamente, proporcione una versión alternativa del contenido que sí sea accesible.

En estas pautas se recomienda el uso de tecnologías del W3C —por ejemplo, HTML, CSS, etc.— por varias razones:

Muchos formatos que no son tecnologías del W3C —por ejemplo, PDF, Shockwave, etc.— requieren plugins o aplicaciones independientes para ser visualizados. En algunas ocasiones estos formatos no son visibles o navegables para agentes de usuario estándar —lo que incluye las tecnologías asistivas—. Evitar formatos o características no estándar —elementos de código propietario, atributos, propiedades y extensiones— hará sus páginas más accesibles para más gente que emplee una mayor variedad de hardware y software. Cuando deba emplear tecnologías no accesibles —propietarias o no— debe proporcionar páginas accesibles equivalentes.

Incluso en el caso de que se empleen tecnologías del W3C, debe hacerse de acuerdo con las pautas de accesibilidad. Cuando emplee nuevas tecnologías, asegúrese de que sus contenidos se convierten satisfactoriamente (véase también la pauta 6).

Nota: Convertir documentos —de PDF, PostScript, RTF, etc.— a lenguajes de marcado del W3CHTML, XML— no siempre da como resultado documentos accesibles. Siendo así, valide la accesibilidad y la usabilidad de cada página después del proceso de conversión —véase más adelante la sección sobre validación—. Si una página no se convierte correctamente, revise la misma hasta que su presentación original se transforme apropiadamente o proporcione una versión HTML o de sólo-texto.

Puntos clave:

11.1. Emplee tecnologías del W3C cuando estén disponibles y sean apropiadas para una tarea, y emplee las últimas versiones cuando ya sean soportadas. [Prioridad 2]

Véase la lista de referencias (inglés) para obtener información sobre las últimas especificaciones, y la página acerca del soporte a la accesibilidad de los agentes de usuario (inglés) para obtener información sobre el soporte de los agentes de usuario a las tecnologías del W3C.

11.2. Evite las características depreciadas de las tecnologías W3C. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, no emplee el elemento depreciado font; utilice hojas de estilo en su lugar (por ejemplo, las propiedades font- de CSS).

11.3. Proporcione información que permita a los usuarios obtener documentos acordes con sus preferencias (por ejemplo, idioma, tipo de contenido, etc.). [Prioridad 3]

Nota: Emplee contenidos negociables cuando sea posible.

11.4. Si, después de todos sus esfuerzos, no puede crear una página accesible, proporcione un vínculo a una página alternativa construida con tecnologías W3C, que sea accesible, que contenga una información —o funcionalidad— equivalente, y que se actualice con la misma periodicidad que la página inaccesible original. [Prioridad 1]

Nota: Los desarrolladores de contenidos sólo deberían recurrir a páginas alternativas cuando todas las demás soluciones fallen, porque las páginas alternativas se suelen actualizar con menos frecuencia que las páginas principales. Una página desactualizada puede ser tan frustrante como una inaccesible, puesto que, en ambos casos, la información presente en la página original sigue sin estar disponible. Generar por medios automáticos páginas alternativas puede llevar a actualizaciones más frecuentes, pero los desarrolladores de contenidos aún deben asegurarse de que las páginas generadas tienen sentido, y de que los usuarios pueden navegar por el sitio siguiendo los vínculos de las páginas principales, de las páginas alternativas, o de ambas. Antes de recurrir a una página alternativa, reconsidere el diseño de la página original; hacer ésta accesible la mejorará para todos los usuarios.

12. Proporcione información sobre contexto y orientación

Proporcione información sobre contexto y orientación que ayude a los usuarios a comprender páginas o elementos complejos.

Agrupar elementos y proporcionar información contextual sobre las relaciones entre los mismos es útil para todos los usuarios. Las relaciones complejas entre las partes de una página pueden ser difíciles de interpretar para personas con discapacidades cognitivas o visuales.

Puntos clave:

12.1. Asigne un título a cada marco para facilitar su identificación y la navegación. [Prioridad 1]

Por ejemplo, en HTML, utilice el atributo title para el elemento frame.

12.2. Describa el propósito de los marcos y cómo los marcos se relacionan entre sí, si no es obvio por medio del título. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, utilice longdesc, o un vínculo descriptivo.

12.3. Divida los bloques de información extensos en grupos más manejables, en aquellos puntos en los que sea natural y apropiado. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, emplee optgroup para agrupar elementos option dentro de select; agrupe controles de los formularios por medio de fieldset y legend; utilice listas anidadas donde corresponda; utilice encabezados para estructurar documentos, etc. Véase también la pauta 3.

12.4. Asocie elementos explícitamente a sus controles. [Prioridad 2]

Por ejemplo, en HTML, utilice label y su atributo for.

13. Proporcione mecanismos de navegación claros

Proporcione mecanismos de navegación claros y consistentes —información orientativa, barras de navegación, un mapa del sitio, etc.— para incrementar la facilidad con la que una persona encuentre aquello que está buscando en su sitio.

Los mecanismos de navegación claros y consistentes son importantes para las personas con discapacidades cognitivas o ceguera, y benefician a todos los usuarios.

Puntos clave:

13.1. Identifique claramente el objetivo de cada vínculo. [Prioridad 2]

El texto de un vínculo debería ser suficientemente significativo como para tener sentido leído incluso fuera de su contexto —en sí mismo o como parte de una secuencia de vínculos—. El texto de un vínculo también debería ser preciso.

Por ejemplo, en HTML, escriba Información sobre la versión 4.3 en lugar de Pinche aquí. Además del texto de vínculo significativo, los desarrolladores de contenidos deberían clarificar aún más el objetivo del vínculo con un título informativo (por ejemplo, en HTML, por medio del atributo title).

13.2. Proporcione metadatos para añadir información semántica a páginas y sitios. [Prioridad 2]

Por ejemplo, emplee RDF —véase la recomendación (inglés) y la última versión (inglés)3— para indicar el autor del documento, el tipo de contenido, etc.

Nota: Algunos agentes de usuario en HTML pueden construir herramientas de navegación entre documentos a partir de las relaciones descritas por medio del elemento link de HTML y sus atributos rel o rev —por ejemplo, rel="next", rel="previous", rel="index", etc.—. Véase también el punto clave 13.5.

13.3. Proporcione información sobre la disposición general de su sitio (por ejemplo, un mapa del sitio o una tabla de contenidos). [Prioridad 2]

Al describir la disposición general de su sitio, destaque y explique las características de accesibilidad disponibles.

13.4. Utilice los mecanismos de navegación de manera consistente. [Prioridad 2]

13.5. Proporcione barras de navegación para destacar y permitir el acceso a los mecanismos de navegación. [Prioridad 3]

13.6. Agrupe los vínculos que estén relacionados, identifique el grupo —para los agentes de usuario—, y, hasta que los agentes lo hagan por sí mismos, proporcione un medio para superar el grupo. [Prioridad 3]

13.7. Si se proporciona alguna funcionalidad de búsqueda, habilite distintos tipos de búsqueda para diferentes niveles de habilidad o preferencias. [Prioridad 3]

13.8. Coloque información distintiva al principio de encabezados, párrafos, listas, etc. [Prioridad 3]

Nota: Esto es lo que normalmente se denomina carga frontal y es especialmente útil para las personas que acceden a la información con dispositivos seriales tales como sintetizadores de voz.

13.9. Proporcione información sobre colecciones de documentos (por ejemplo, documentos que comprendan varias páginas). [Prioridad 3]

Por ejemplo, en HTML, especifique las colecciones de documentos por medio del elemento link y los atributos rel y rev. Otra forma de relacionar colecciones de documentos es crear un archivo —por ejemplo, .zip, .tar, .gzip, etc.— para el conjunto de las páginas.

Nota: Se logra una mejora de ejecución por medio de procesos offline, puesto que se reduce el esfuerzo de navegación para personas con discapacidades que les obliguen a navegar lentamente.

13.10. Proporcione medios para saltar por encima del arte ASCII de varias líneas. [Prioridad 3]

Véase el punto clave 1.1. y el ejemplo de arte ASCII del glosario.

14. Asegúrese de que los documentos son claros y simples

Asegúrese de que los documentos son claros y simples para que sean fáciles de comprender.

Una disposición consistente de la página, unos gráficos reconocibles y un lenguaje comprensible benefician a todos los usuarios. En particular, ayudan a las personas con discapacidades cognitivas o que tengan dificultades de lectura (aun así, asegúrese de que las imágenes tienen textos equivalentes para las personas ciegas o con visión disminuida, o para aquellos usuarios que no pueden o han elegido no ver gráficos; véase también la pauta 1).

El empleo de un lenguaje claro y simple proporciona efectividad a la comunicación. El acceso a la información escrita puede presentar dificultades para las personas con discapacidades cognitivas o de aprendizaje. El empleo de un lenguaje sencillo también beneficia a las personas cuyo primer idioma es distinto del suyo, lo que incluye a personas que tengan que comunicarse principalmente por medio de signos.

Puntos clave:

14.1. Utilice el lenguaje más claro y simple que sea apropiado para el contenido de su sitio. [Prioridad 1]

14.2. Complemente el texto con presentaciones gráficas o sonoras donde puedan facilitar la comprensión de la página. [Prioridad 3]

Véase también la pauta 1.

14.3. Cree un estilo de presentación que se mantenga consistente a través de las diferentes páginas. [Prioridad 3]

Apéndice A: Validación

Valide la accesibilidad por medio de herramientas automáticas y revisión humana. Los métodos automáticos son por lo general rápidos y convenientes, pero no pueden identificar todas las cuestiones de accesibilidad. La revisión humana ayuda a asegurar la claridad del lenguaje y la facilidad de navegación.

Empiece a aplicar métodos de validación desde las primeras fases de desarrollo de sus documentos. Los problemas de accesibilidad que se identifican pronto son más fáciles de subsanar y evitar.

A continuación se indican algunos métodos importantes de validación, discutidos con más detalle en la sección de validación del documento de técnicas (inglés).

  1. Utilice una herramienta automática de accesibilidad y una herramienta de validación de navegación. Por favor, tenga en cuenta que las herramientas de software no cubren todos los apartados de accesibilidad, como el significado del texto de un vínculo, la aplicabilidad de un texto equivalente, etc.
  2. Valide la sintaxis (por ejemplo, HTML, XML).
  3. Valide las hojas de estilo (por ejemplo, CSS).
  4. Utilice un navegador de sólo-texto o un emulador del mismo.
  5. Emplee varios navegadores gráficos con:
    1. sonidos y gráficos cargados,
    2. gráficos no cargados,
    3. sonidos no cargados,
    4. sin ratón,
    5. marcos, scripts, hojas de estilo y applets no cargados.
  6. Emplee varios navegadores, antiguos y modernos.
  7. Utilice un navegador de voz, un lector de pantalla, software de aumento, un dispositivo pequeño, etc.
  8. Utilice correctores ortográficos y gramaticales. Una persona que esté leyendo una página con un sintetizador de voz puede que no sea capaz de descifrar la interpretación del sintetizador para una palabra con errores ortográficos. Eliminar los errores gramaticales aumenta la comprensión del contenido.
  9. Revise la claridad y simplicidad de su documento. Las estadísticas de lectura, como las que generan algunos procesadores de texto pueden ser indicadores útiles de claridad y sencillez. Mejor aún, pida a un editor —humano— experimentado que revise los contenidos escritos. Los editores pueden mejorar la usabilidad de los documentos identificando posibles contenidos incorrectos desde el punto de vista de la sensibilidad cultural, así como de los usos del lenguaje o de los iconos.
  10. Pida a personas con discapacidades que revisen sus documentos. Usuarios noveles y expertos con discapacidades pueden proporcionar una valiosa retroalimentación para los problemas de accesibilidad o usabilidad, y para juzgar la severidad de los mismos.

Apéndice B: Glosario

Accesible
Un contenido es accesible cuando puede ser utilizado por alguien con una discapacidad.
Agente de usuario
Software de acceso a los contenidos web, lo que incluye navegadores gráficos, navegadores de texto, navegadores de voz, teléfonos móviles, reproductores multimedia, plugins, y parte del software de las tecnologías asistivas empleadas en combinación con navegadores tales como lectores de pantalla, ampliadores de pantalla, y software de reconocimiento de voz.
Ampliador de pantalla
Software que aumenta una porción de una pantalla, a modo de lupa, para facilitar su visión. Los ampliadores de pantalla por lo general los emplean los individuos con visión disminuida.
Applet
Un programa incrustado en una página web.
Arte ASCII

El arte ASCII es una combinación de caracteres de texto y símbolos para crear una imagen. Por ejemplo, ;-) es el emoticón sonriente. La figura siguiente en ASCII muestra la relación entre la frecuencia de parpadeo y la respuesta fotoconvulsiva en pacientes con ojos abiertos y cerrados:

  %   __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __
100 |             *                             |
 90 |                *  *                       |
 80 |          *           *                    |
 70 |             @           *                 |
 60 |          @                 *              |
 50 |       *        @              *           |
 40 |                   @              *        |
 30 |    *  @              @  @           *     |
 20 |                                           |
 10 |    @                       @  @  @  @     |
      0  5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70
      Frecuencia de parpadeo (Herzios)
        
Asistente Digital Personal (Personal Digital Assistant, PDA)
Un PDA es un pequeño dispositivo electrónico portátil, generalmente empleado para contener datos personales como calendarios, contactos y correo electrónico. Un PDA por lo general es un dispositivo de mano con una pequeña pantalla que permite la entrada de datos por varias fuentes.
Braille
Lenguaje que emplea seis puntos en diversas disposiciones para representar letras y números, y que las personas invidentes pueden leer por medio de las yemas de los dedos. Un dispositivo braille, también llamado generalmente dispositivo braille dinámico, despliega o retrae grupos de pequeños cilindros al recibir datos de otro dispositivo electrónico, por lo general un ordenador. El resultado es una línea de braille que cambia a cada momento. Los dispositivos de braille actuales varían desde los que muestran una celda —una agrupación de entre seis y ocho puntos— a ochenta líneas de celdas simultáneamente, siendo la mayoría de entre doce y veinte celdas por línea.
Ejemplo: la palabra «accesibilidad» en Braille
Compatibilidad retroactiva
Cualidad de un diseño que continúa funcionando con anteriores versiones de un lenguaje, programa, etc.
Contenido, estructura y presentación de un documento
El contenido de un documento se refiere a la información transmitida en forma de un idioma natural, imágenes, sonidos, vídeos, animaciones, etc. La estructura de un documento es la manera en que el contenido está organizado lógicamente —por ejemplo, por capítulos, con una introducción y una tabla de contenidos, etc.—. Un elemento —por ejemplo, p, strong o blockquote en HTML— que especifica la estructura de un documento se conoce por el nombre de elemento estructural. La presentación de un documento es la forma en que el documento es interpretado —por ejemplo, como impresión, como una presentación bidimensional gráfica, como una presentación de sólo-texto, como voz sintetizada, como braille, etc.—. Un elemento que especifica la presentación de un documento —por ejemplo, b, font o center— se conoce por el nombre de elemento de presentación.
Considere, por ejemplo, un encabezado de su documento. Lo que el encabezado dice —por ejemplo, Barcas— es su contenido. En HTML, el encabezado es un elemento estructural marcado con, por ejemplo, un elemento h2. Finalmente, la presentación del encabezado sería un bloque de texto en negrita al margen, una línea de texto centrada, un título leído con una cierta entonación —a través de una fuente aural—, etc.
Datos tabulares
Cuando las tablas se emplean para presentar relaciones lógicas entre los datos que contienen —textos, números, imágenes, etc.—, tal información se considera datos tabulares, y las tablas en que se recogen se denominan tablas de datos. Las relaciones expresadas por la tabla pueden ser representadas visualmente —por lo general sobre una cuadrícula bidimensional—, en formato aural —siempre precedidas por la información de los encabezados—, o en otros formatos.
Depreciado
Un elemento o atributo depreciado es aquel que ha quedado desplazado frente a un nuevo constructor. Los elementos depreciadas pueden volverse obsoletos en posteriores versiones de HTML. El índice de elementos y atributos HTML del documento de técnicas enumera qué elementos y atributos han sido depreciados en HTML 4.04. Los autores deberían evitar el uso de elementos y atributos depreciados. Los agentes de usuario deberían continuar soportándolos por motivos de compatibilidad retrospectiva.
Desarrollador de contenidos
Un autor de páginas web o un diseñador de sitios web.
Elemento
Este documento emplea el término elemento tanto en el sentido estricto de SGML —un elemento como constructor sintáctico— como en sentido general para referirse a un tipo de contenido —como un vídeo o un sonido— o un constructor lógico —como un encabezado o lista—. El segundo sentido enfatiza el hecho de que una pauta inspirada en HTML podría aplicarse fácilmente a otro lenguaje de marcado.
Observe que algunos elementos (SGML) tienen un contenido que es interpretado —por ejemplo, los elementos p, li o table en HTML—, algunos son reemplazados por contenidos externos —por ejemplo, img—, y algunos afectan a procesos —por ejemplo, style o script causan que cierta información sea procesada como una hoja de estilo o un motor de script—. Un elemento que causa que caracteres de texto formen parte de un documento recibe el nombre de elemento de texto.
Equivalente
Un contenido es equivalente a otro contenido cuando ambos cumplen esencialmente la misma función o propósito presentado al usuario. En el contexto de su documento, el equivalente debe cumplir esencialmente la misma función para la persona con una discapacidad —al menos en la medida en que lo permitan el carácter de la discapacidad y el estado de la tecnología— que el contenido principal cumple para una persona sin tal discapacidad. Por ejemplo, el texto luna llena podría transmitir la misma información que una imagen de la luna llena que se presente a los usuarios. Tenga en cuenta que la información equivalente debe enfocarse para que supla la misma función. Si la imagen es parte de un vínculo, y comprender la imagen es crucial para recibir información sobre el destino del vínculo, el equivalente debe proporcionar también una idea del destino del vínculo. Proporcionar información equivalente para los contenidos inaccesibles es uno de los medios principales por el que los autores de contenido pueden hacer sus documentos accesibles para personas con discapacidades. Como parte de cumplir la misma función que un contenido, el equivalente debería incluir una descripción de ese contenido —por ejemplo, a qué se parece el contenido o cómo suena—. Por ejemplo, para que los usuarios puedan comprender la información que proporciona una gráfica compleja, los autores deberían describir la información visual de la gráfica. En el momento en que el texto contenido puede ser presentado al usuario como un discurso de voz sintetizada, braille, y texto presentado visualmente, estas guías requieren textos equivalentes para información en vídeo y audio. Los textos equivalentes deben ser redactados para que cubran todo el contenido esencial. Equivalentes no textuales —por ejemplo, una explicación audible de una presentación visual, el video de una persona contando una historia por medio de signos como equivalente para una historia escrita, etc.— también mejora la accesibilidad para las personas que no pueden acceder a la información visual o al texto escrito, lo que incluye individuos con ceguera, discapacidades cognitivas o de aprendizaje, o sordera. La información equivalente puede proporcionarse de varias maneras, incluyendo a través de atributos —por ejemplo, un texto para el atributo alt en HTML o SMIL—, como parte del contenido del elemento —como en el caso de object en HTML—, como parte de la redacción del documento, o por medio de un documento vinculado —por ejemplo, designado por medio del atributo longdesc en HTML—. Dependiendo de la complejidad del equivalente, puede que sea necesario combinar varias de estas técnicas —por ejemplo, el empleo de alt para un equivalente abreviado, útil para lectores familiarizados con él, además de longdesc para un vínculo a información más detallada, útil para aquellos que se enfrenten al contenido por primera vez—. Los detalles de cómo y cuándo proporcionar información equivalente son parte del documento de técnicas (inglés).
Una transcripción es un texto equivalente a una información de audio que incluye tanto habla como sonidos no hablados —por ejemplo, efectos de sonido—. Un subtítulo es un texto transcrito de la pista de audio de una presentación de vídeo que está sincronizado con las pistas de imagen y sonido. Los subtítulos por lo general se presentan visualmente sobreimpresos en el vídeo, lo cual beneficia a las personas sordas o con reducción auditiva, así como a cualquiera que no pueda oír el audio —por ejemplo, que no cuente con los periféricos adecuados—. Un texto transcrito combinado combina subtítulos con descripciones de la información del vídeo —descripciones de las acciones, lenguaje corporal, gráficos y cambios de escena de la pista de imagen—. Estos textos equivalentes hacen que las presentaciones sean accesibles para personas ciegas o sordas y para aquellos que no puedan reproducir las películas, animaciones, etc. También hace que la información del medio audiovisual esté disponible para los motores de búsqueda5.
Un ejemplo de equivalente no textual es una audiodescripción6 de los elementos visuales clave de una presentación. La descripción puede ser voz humana grabada, o voz sintetizada —tanto grabada como generada en tiempo real—. La audiodescripción se sincroniza con la pista de audio de la presentación, por lo general durante las pausas naturales de esta última. Las audiodescripciones incluyen información sobre acciones, lenguaje corporal, gráficos y cambios de escena.
Hasta que los agentes de usuario…
En muchos puntos clave, se pide a los desarrolladores de contenidos que aseguren la accesibilidad de sus páginas y sitios. Sin embargo, hay necesidades de accesibilidad que serían subsanadas más apropiadamente por los agentes de usuario —lo que incluye las tecnologías asistivas—. En el momento de la publicación de este documento no todos los agentes de usuario ni todas las tecnologías asistivas proporcionan el control de accesibilidad que los usuarios necesitan —por ejemplo, algunos agentes de usuario no permiten a los usuarios detener contenidos parpadeantes, o algunos lectores de pantalla no pueden interpretar correctamente los contenidos de tablas—. Los puntos clave que contienen la frase hasta que los agentes de usuario… requieren que los desarrolladores de contenidos proporcionen soporte adicional para la accesibilidad hasta que la mayoría de los agentes de usuario disponibles contengan las características de accesibilidad adecuadas.
Nota: El sitio web del W3C WAI (inglés) proporciona información sobre el soporte que ofrecen los agentes de usuario a las características de accesibilidad. Los desarrolladores de contenidos deberían consultar regularmente esta página para obtener información actualizada.
Herramientas de autor
Editores HTML, herramientas de conversión de documentos, o herramientas que generan contenidos web desde bases de datos son herramientas de autoría. Véase las Pautas de Accesibilidad para Herramientas de Autor (inglés) para el desarrollo de herramientas accesibles.
Hojas de estilo
Una hoja de estilo es un conjunto de enunciados que especifican la presentación de un documento. Las hojas de estilo pueden tener tres orígenes diferentes: pueden ser escritas por los creadores del contenido, creadas por los usuarios o construidas por los agentes de usuario. En CSS la interacción entre las hojas de estilo del proveedor de contenidos, el usuario y el agente de usuario se denomina cascada.
HTML Dinámico (Dynamic HTML, DHTML)
DHTML es el término de marketing aplicado a una mezcla de estándares que incluyen HTML, hojas de estilo y DOM —véase su recomendación (inglés), y la última versión (inglés)7— y escritura de scripts. En cualquier caso, no hay ninguna especificación del W3C que defina formalmente DHTML. La mayor parte de estas guías pueden aplicarse a desarrollos que empleen DHTML, siempre y cuando se sigan las indicaciones para escritura de scripts y hojas de estilos definidas en las pautas 1, 3, 6, 7 y 9.
Idioma natural
Lenguaje humano hablado, escrito o construido por signos como el francés, el japonés, el inglés o el braille. El idioma natural del contenido de un documento debe especificarse en el atributo lang de HTMLvéase su recomendación (inglés), y la última versión (inglés)8— y el atributo xml:lang en XML —véase la recomendación (inglés), y la última versión (inglés)9.
Imagen
Un elemento gráfico.
Importante
La información en un documento es importante si comprender tal información es crucial para entender el documento en su totalidad.
Independiente de dispositivo
Los usuarios deberían ser capaces de interactuar con un agente de usuario —y el documento que éste interpreta— utilizando los dispositivos de entrada y salida de datos de su elección y de acuerdo con sus necesidades. Dispositivos de entrada de datos pueden incluir dispositivos de puntero, teclados, dispositivos braille, licornios, micrófonos y otros. Dispositivos de salida de datos pueden ser monitores, sintetizadores de voz y dispositivos braille.
Por favor, tenga en cuenta que soporte independiente de dispositivo no significa que los agentes de usuario deban soportar todos y cada uno de los dispositivos de entrada y salida de datos. Los agentes de usuario deberían ofrecer mecanismos de entrada y salida de datos redundantes para aquellos dispositivos soportados. Por ejemplo, si un agente de usuario soporta entrada de datos a través de teclado y ratón, los usuarios deberían ser capaces de interactuar con todas las características utilizando el teclado o el ratón.
Lector de pantalla
Software que lee los contenidos de una pantalla para hacerlos audibles para un usuario. Los lectores de pantalla los emplean principalmente las personas ciegas. Por lo general los lectores de pantalla sólo pueden leer texto que aparece como tal , y no como parte de una imagen.
Mapa de imagen
Una imagen que ha sido dividida en regiones que tienen asociadas acciones. Hacer clic sobre una región activa desencadena una acción.
Cuando el usuario hace clic sobre una región activa de un mapa de imagen del lado del cliente, el agente de usuario calcula la región en la que se ha producido el clic y sigue el vínculo asociado con esa región. Hacer clic sobre una región activa de un mapa de imagen del lado del servidor hace que se envíen las coordenadas del clic a ese mismo servidor, y entonces éste realizará una acción.
Los desarrolladores de contenidos pueden hacer que los mapas de imagen del lado del cliente sean accesibles proporcionando acceso independiente de dispositivo a los mismos vínculos asociados con las regiones del mapa. Los mapas del lado del cliente permiten al agente de usuario una respuesta inmediata tanto si el puntero del usuario está sobre una región activa como si no.
Marcado de presentación
El marcado de presentación es aquel que proporciona un efecto estético —más que estructural—, como por ejemplo los elementos b o i de HTML. Observe que los elementos strong y em no se consideran marcado de presentación en la medida en que proporcionan información sobre el énfasis puesto en un contenido, y que es independiente de un estilo de fuente en particular.
Mecanismo de navegación
Un mecanismo de navegación es cualquier medio por el que un usuario pueda navegar a lo largo de una página o sitio. Algunos mecanismos típicos son:
  • Barras de navegación: Una barra de navegación es una colección de vínculos a las partes más importantes de un documento o sitio.
  • Mapas del sitio: Un mapa del sitio proporciona una visión global de la organización de la página o sitio.
  • Tablas de contenido: Una tabla de contenidos por lo general lista —y vincula— las secciones más importantes de un documento.
Tabla lineal
Proceso de interpretación de una tabla que hace que el contenido de las celdas se convierta en una serie de párrafos —por ejemplo, al final de la página—, uno tras otro. Los párrafos se sucederán en el mismo orden en el que las celdas han sido definidas en el código del documento. Las celdas deberían tener sentido cuando se lean en ese orden, y deberían incluir elementos estructurales —que creen párrafos, encabezados, listas, etc.— para que la página tenga sentido tras la linearización.
Tecnología asistiva
Software o hardware que ha sido diseñado específicamente para asistir a personas con discapacidades a la hora de llevar a cabo sus actividades cotidianas. La tecnología asistiva incluye sillas de ruedas, máquinas lectoras, dispositivos de sujeción, etc. En el área de la accesibilidad web, tecnologías asistivas comunes basadas en software incluyen lectores de pantalla, ampliadores de pantalla, sintetizadores de voz, y software de entrada de datos por voz que operan en conjunto con los navegadores gráficos —entre otros agentes de usuario—. Las tecnologías asistivas de hardware incluyen teclados alternativos y dispositivos de puntero.
Vínculo de texto
El texto contenido y presentado en un vínculo.

Notas del traductor

  1. La conversión hace referencia a la manera en que dispositivos especiales de acceso, navegadores antiguos, u otros dispositivos transmiten la información contenida en una página web. Está en relación con el concepto de degradado elegante o degradado con gracia —del inglés graceful degradation—, que en desarrollo para la Web consiste en prever y proporcionar una forma aceptable de presentación o comportamiento de una página cuando alguna de las tecnologías empleadas —JavaScript, CSS, etc.— no está disponible, de manera que los agentes de usuario que sí las soporten tengan acceso a un documento con todas las características deseadas, y los que no, como poco a los mínimos funcionales y usables. Volver
  2. En la mayoría de los casos, he sustituido el vínculo recogido en el documento original por el vínculo a los contenidos actuales. Volver
  3. En el momento en que se redactó el documento original, la recomendación de RDF era la del 22 de febrero de 1999. En el momento en que escribo es la del 10 de febrero de 2004. Volver
  4. Todas las recomendaciones de marcado del W3C especifican en las descripciones de los elementos si el mismo se considera depreciado. Volver
  5. Los términos definidos en este párrafo no son fáciles de traducir. Aunque sé que alguno no es del todo correcto, no he encontrado mejores equivalentes:
    • text transcript: lo he traducido como transcripción.
    • caption: lo he traducido por subtítulo, aunque sé que no es exacto. En general, entendemos por subtítulo la traducción textual sincronizada de contenidos audiovisuales que se presentan en su idioma original, y por lo general no abarca más que los diálogos. El caption incluye todas las características descritas en el texto, y no necesariamente tiene que ser una traducción.
    • collated text transcript: lo he traducido como texto transcrito combinado, y es una combinación del caption con una descripción del contenido visual.
    Si algún especialista puede ayudarme con estas cuestiones de nomenclatura, le estaría muy agradecido. Volver
  6. En este caso no hay duda, audiodescripción es el término que se emplea para designar esta técnica en la norma española que las regula, la UNE-153020 de enero de 2005. Volver
  7. En el momento en que se redactó el documento original, la recomendación de DOM era la de Nivel 1, del 1 de octubre de 1998. En el momento en que escribo es la de Nivel 3, del 7 de abril de 2004. Volver
  8. En este caso, la recomendación de HTML a la que hace referencia el original y la actual son la misma, la 4.01 del 24 de diciembre de 1999, que de hecho fue la última. En el momento en que escribo HTML se considera obsoleto en favor de XHTML. Volver
  9. En el momento en que se redactó el documento original, la recomendación de XML era la del 10 de febrero de 1998. En el momento en que escribo es la del 16 de agosto de 2006. Volver

El texto original se encuentra en http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/ (inglés), y los derechos pertenecen al W3C (MIT, INRIA, Keio).

Esta traducción pertenece a su autor, y está sometida a las restricciones de esta licencia de Creative Commons.

(cc) CodexExempla.org, 2007–2021 Mapa del sitio | XHTML | CSS | AA