Traducción de las WCAG 2.0
El pasado día 11 de diciembre las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 2.0 por fin se convirtieron en una Recomendación del W3C. Éste es el documento original en inglés, y aquí está la traducción que he hecho.
Una nota importante para los que conozcan la versión anterior es que las Pautas 2.0 se han redactado de manera que resultaran «tecnológicamente agnósticas», es decir, que se puedan aplicar a cualquier contenido web, por lo que ya no están centradas en HTML. Por supuesto, esto significa que las Pautas como tales sólo es uno de los documentos a consultar para comprender el cambio que supone la nueva versión con respecto a su antecesora. Por ello, abajo dejo algunos vínculos de interés:
- Introducción a las WCAG de Olga Carreras.
- How to Meet WCAG 2.0, una guía de referencia rápida para saber qué técnicas son imprescindibles para aplicar las Pautas.
- Techniques for WCAG 2.0, la colección completas de técnicas para tecnologías concretas como HTML, CSS, SMIL, etc.
- Understanding WCAG 2.0, una serie de documentos que detallan en profundidad el sentido de cada criterio de éxito y su finalidad. Lo mejor de estos son la lista de referencias y —cuando se recogen— los fallos de accesibilidad más comunes que suelen darse.
- WCAG 2 FAQ, las preguntas más frecuentes sobre las Pautas.
- Comparison of WCAG 1.0 Checkpoints to WCAG 2.0, Grouped by Priorities, una comparativa entre los puntos de comprobación de la versión 1.0 y los criterios de éxito de la 2.0. Destaca que en la tabla ya aparece expresamente indicado cuáles de aquellos puntos que empezaban con «Hasta que los agentes de usuario…» están ya obsoletos.