Ir directamente al contenido de esta página

codexexempla.org

Esta traducción corresponde al boceto de la Fe de erratas…, y no a la actual versión. Ver «WCAG Samurai, segundo asalto» para más información.

Boceto de la Fe de erratas de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web del WCAG Samurai [traducción]

Es posible que prefiera leer antes el documento introductorio. [Original (inglés) - Traducción]

Nota especial acerca de las discapacidades cognitivas

Esta fe de erratas no corrige sustancialmente las provisiones de las WCAG 1 en lo referente a discapacidades cognitivas. La conformidad con WCAG+Samurai no puede ser una declaración de accesibilidad total con respecto a las personas con discapacidades cognitivas.

Pauta 1. Proporcione alternativas equivalentes a los contenidos visuales y sonoros

El principal error en muchas de las discusiones sobre los textos equivalentes es la afirmación de que el texto debe «cumplir esencialmente la misma función o propósito» (WCAG 1), o bien «describir» su contenido. Tal terminología confunde a los desarrolladores al hacerles creer que deben escribir un tratado acerca de una simple imagen: «Ésta es una imagen de una flecha que es un vínculo a la página inicial del sitio».

Adicionalmente, los textos equivalentes sólo pueden ser juzgados por un ser humano. La escritura y la valoración de los mismos es subjetiva. El WCAG Samurai no va a intentar dictar el estilo de escritura de cada cual.

El WCAG Samurai redefine los textos equivalentes como reemplazos para una imagen u otro objeto.

Correcciones a la Pauta 1.1

Qué no hacer

No emplee GIF animados, arte ASCII, marcos, imágenes espaciadoras ni mapas de imagen del lado del servidor.

Gráficas y diagramas

Sonidos y archivos de audio

Vídeos

Nótese que las excepciones indicadas arriba son las únicas excepciones.

Pauta 2. No confíe sólo en el color

Esta pauta puede que sea la peor comprendia de las WCAG 1, en parte porque confunde las discapacidades humanas con el equipamiento tecnológico (y además no comprende correctamente la discapacidad).

Los propósitos de esta pauta son:

La pauta original de las WCAG no proporciona las combinaciones de color preferidas por las personas que padecen ciertas deficiencias de aprendizaje. Esta fe de erratas no va a rectificar tal omisión.

Ignore todas las referencias a «dispositivos no visuales» o «dispositivos monocromáticos». La accesibilidad web se refiere a personas con discapacidades, no a sus equipos. Un «dispositivo» no es una persona, por lo que no precisa accesibilidad.

Pauta 3. Emplee marcado y hojas de estilo, y hágalo de manera apropiada

El HTML y las CSS de todas las páginas web conformes a las WCAG+Samurai deben ser válidas.

Mantener las páginas en conformidad

Como recordatorio: no todas las páginas de un sitio necesitan ser conformes con las WCAG+Samurai.

Obligación de emplear HTML semántico

Clarificar el idioma empleado

Pauta 5. Cree tablas que se transformen elegantemente

Pauta 6. Asegúrese de que las páginas que requieren nuevas tecnologías se transforman elegantemente

No proporcione presentaciones o páginas alternativas (Pauta 6.5). Haga la página original accesible.

Pauta 7. Asegure el control del usuario de los cambios de contenido que dependan del tiempo

Pauta 9. Diseñe con independencia del dispositivo

Pauta 10. Emplee soluciones temporales

Pauta 11. Aplique tecnologías y pautas del W3C

Pauta 12. Proporcione información de contexto y orientación

Notas del traductor

  1. Hay un problema con una serie de términos que emplea Joe Clark en sus múltiples publicaciones. Para lo que nosotros conocemos como «subtítulo», él emplea subtitle, open-caption y close-caption; en principio, el subtítulo es lo que entendemos normalmente como tal: las frases de los diálogos presentadas a pie de la imagen, por lo general para ofrecer traducciones de las versiones originales. El caption, por su parte, puede ser una traducción, pero por lo general está escrito en el mismo idioma que el original para permitir el acceso a los contenidos de las personas sordas; por ello, además de incluir las frases de los diálogos, se indica el personaje que las pronuncia, así como se describen los efectos de sonido, o partes de la banda sonora, que sean significativos para la acción. El open- y el close- hacen referencia a si tales textos aparecen directamente para todo espectador, o bien si emplean un sistema similar al de la emisión en dual para que el espectador elija si los activa o no. Como hasta donde sé, en España llamamos «subtítulo» a los tres tipos de texto, he elegido una serie de términos que en esta traducción utilizo para referirme a cada uno de ellos. Así, subtitle lo traduzco como ‘subtítulo’, open-caption como ‘transcripción abierta’, y close-caption como ‘transcripción cerrada’. Sé que los términos no son del todo exactos, pero no se me ha ocurrido ninguno mejor.

    Para más información, aquí está el artículo de Joe Clark sobre el tema en cuestión (inglés). Volver

  2. Éste es otro párrafo difícil de traducir:

    Videos that cannot be understood from the main soundtrack alone must have audio description, either open or closed. (The correct term is "audio description," not "auditory description" as stated in WCAG 1 or "descriptive video" or “video description." In English, use only "audio description.")

    He empleado ‘descripción sonora’ porque ‘audiodescripción’ me parecía un mal calco, pero igual me he equivocado… Volver

  3. Se refiere a documentos (por ejemplo .pdf o .ppt) cuyo contenido varíe según la información aportada por el usuario. No he traducido una frase del ejemplo —You really need that live text. The Smoking Gun’s scanned court documents wouldn’t pass muster here— porque no creo que tenga mucho sentido para el público hispanoamericano… Volver

El documento original (inglés) se encuentra en wcagsamurai.org, y todos los derechos pertenecen a su autor.

Esta traducción pertenece a su autor, y está sometida a las restricciones de esta licencia de Creative Commons.

(cc) CodexExempla.org, 2007–2024 Mapa del sitio | XHTML | CSS | AA