Ir directamente al contenido de esta página

codexexempla.org

Fe de erratas de las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web del WCAG Samurai [Traducción]

V1.0 de 26 de febrero de 2008

Es posible que prefiera leer antes el documento introductorio. [Original (inglés) - Traducción] Las secciones siguientes se han organizado en consonancia con las secciones listadas en las Pautas de Accesibilidad de Contenido Web 1.0 (inglés), las cuales se han empleado como base.

Nota especial acerca de las discapacidades cognitivas

Esta fe de erratas no corrige sustancialmente las provisiones de las WCAG 1 en lo referente a discapacidades cognitivas. La conformidad con WCAG+Samurai no puede ser una declaración de accesibilidad total con respecto a las personas con discapacidades cognitivas.

Pauta 1. Proporcione alternativas equivalentes a los contenidos visuales y sonoros

El principal error en muchas de las discusiones sobre los textos equivalentes es la afirmación de que el texto debe «cumplir esencialmente la misma función o propósito» (WCAG 1), o bien «describir» su contenido. Tal terminología confunde a los desarrolladores al hacerles creer que deben escribir un tratado acerca de una simple imagen: «Ésta es una imagen de una flecha que es un vínculo a la página inicial del sitio».

Adicionalmente, los textos equivalentes sólo pueden ser juzgados por un ser humano. La escritura y la valoración de los mismos es subjetiva. El WCAG Samurai no va a intentar dictar el estilo de escritura de cada cual.

El WCAG Samurai redefine los textos equivalentes como reemplazos para una imagen u otro objeto.

Correcciones generales a la Pauta 1.1

Qué no hacer

No emplee GIF animados, arte ASCII, marcos, tablas para maquetar, imágenes espaciadoras ni mapas de imagen del lado del servidor.

Gráficas y diagramas

Sonidos y archivos de audio

Vídeos

Nótese que una transcripción separada en texto plano, HTML, o cualquier otro formato, no es un sustituto para el subtitulado o la audiodescripción. Una transcripción puede proporcionarse adicionalmente.

Pauta 2. No confíe sólo en el color

Esta pauta puede que sea la peor comprendida de las WCAG 1, en parte porque confunde las discapacidades humanas con el equipamiento tecnológico (y además no comprende correctamente la discapacidad).

Los propósitos de esta pauta son:

La pauta original de las WCAG no proporciona las combinaciones de color preferidas por las personas que padecen ciertas deficiencias de aprendizaje. Como con otras pautas de las WCAG 1.0 relacionadas con discapacidades cognitivas, esta fe de erratas no va a rectificar tal omisión.

Ignore todas las referencias a «dispositivos no visuales» o «dispositivos monocromáticos». La accesibilidad web se refiere a personas con discapacidades, no a sus equipos. Un «dispositivo» no es una persona, por lo que no precisa accesibilidad.

Colores sujetos a posible confusión son típicamente los que se sitúan en los ejes del rojo y el verde (para los tipos más comunes de las deficiencias de percepción de color, protanopia y deuteranopia) y en los ejes del azul y el verde (para otro tipo, la tritanopia). Los colores sustitutos vistos por los individuos con deficiencia de percepción de color tienden a beis, amarillo pálido y marrón. Todos estos colores, y las sombras similares a ellos, son colores sujetos a posible confusión.

Para mayor seguridad sobre combinaciones de color para textos y otros contenidos, use la paleta Brewer. [Original (inglés) - Traducción]

Pauta 3. Emplee marcado y hojas de estilo, y hágalo de manera apropiada

El HTML y las CSS de todas las páginas web conformes a las WCAG+Samurai deben ser válidas.

Mantener las páginas en conformidad

Como recordatorio: no todas las páginas de un sitio necesitan ser conformes con las WCAG+Samurai.

Obligación de emplear HTML semántico

No sólo se debe emplear HTML válido en los documentos, sino que se debe emplear HTML válido y semántico.

Pauta 4. Clarifique el idioma natural empleado

Como recordatorio: idiomas naturales son aquellos empleados por seres humanos para comunicarse entre sí. Lenguajes de programación de cualquier clase, incluso aquellos similares a los idiomas naturales o derivados de ellos, no son idiomas naturales. Tampoco lo son los empleados por animales no humanos.

Pauta 5. Cree tablas que se transformen elegantemente

Pauta 6. Asegúrese de que las páginas que requieren nuevas tecnologías se transforman elegantemente

Pauta 7. Asegure el control del usuario de los cambios de contenido que dependan del tiempo

Pauta 8. Asegure la accesibilidad directa para interfaces de usuario incrustadas

[No se hacen correcciones.]

Pauta 9. Diseñe con independencia del dispositivo

Pauta 10. Emplee soluciones temporales

Pauta 11. Aplique tecnologías y pautas del W3C

Pauta 12. Proporcione información de contexto y orientación

Notas del traductor

  1. En la primera traducción que ofrecí del boceto de esta fe de erratas la traducción de los términos subtitle, open-caption y close-caption me supuso una serie de problemas. Ahora tengo una solución distinta: he empleado los términos subtítulos abiertos y subtítulos cerrados, porque es así como se refiere a ellos la norma UNE 153010:2003, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. Sólo quiero indicar que el subtítulo no se refiere a lo que entendemos normalmente como tal —una traducción de texto sobreimpreso a un vídeo—, sino que incluyen información contextual y sonora además de diálogos. Así, el término trascripción lo he empleado posteriormente para referirme a un documento independiente y no sincronizado que proporcione la información completa de la banda sonora de un archivo de audio. Volver
  2. Omito aquí el fragmento

    (The correct term is “captioning,” not “subtitling”; subtitling is a translation. In English, use only “captioning.”)

    por los motivos que he explicado en la nota anterior. Volver

  3. También en la primera versión me planteó un problema el término audio description, pero ahora acepto su traducción como audiodescripción, porque es así como se refiere a ella otra norma, la UNE 153020:2005, Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Volver
  4. Omito aquí el fragmento

    (The correct term is “audio description,” not “auditory description” as stated in WCAG 1 or “descriptive video” or “video description.” In English, use only “audio description.”)

    por los motivos que he explicado en la nota 2. Volver

El documento original (inglés) se encuentra en wcagsamurai.org, y todos los derechos pertenecen a su autor.

Esta traducción pertenece a su autor, y está sometida a las restricciones de esta licencia de Creative Commons.

(cc) CodexExempla.org, 2007–2024 Mapa del sitio | XHTML | CSS | AA